Qué mejor excusa para hablaros de Guadalaviar (Teruel) que nuestra breve pero intensa visita con «El proceso de la lana» a este bonito pueblo de la Sierra de Albarracín en plenos Montes Universales. Un enclave de leyendas que cobran vida al abrigo de preciosas praderas, bosques, montañas y ríos, modulados durante siglos por la cultura trashumante. Llevábamos años esperando esta visita ya que es uno de los pueblos que más está apostando por la recuperación y puesta en valor de la trashumancia y la tradición pastoril. Además teníamos muy buenas referencias -desde Oncala a Los Santos- tanto de su Museo de la Trashumancia, como de su Encuentro Internacional de Pastores Trashumantes que, dicho sea de paso, nos parece una de las propuestas más originales de nuestra geografía. La genial idea de este certamen no es otra que hacer confluir «indios crow de Montana, pastores lapones, massais, tuaregs, bereberes, pigmeos, alpinos, occitanos y pastores de diversos puntos de España«. Y cosas así, más allá de su atractivo, nos parecen más que necesarias ya que todas las culturas nómadas y trashumantes tienen en común las mismas amenazas y oportunidades ante los embates de la globalización. Esperemos que la próxima edición no se tome muchos más paréntesis!
What a better excuse to speak of Guadalaviar (Teruel) than our brief but intense visit (with our workshop «The process of the wool) to this pretty village located in the mountains (Sierra de Albarracin) and inspired by fascinating legends that come to life in the shelter of meadows, forests, mountains and rivers where to enjoy of a environment modulated during centuries by the nomadic culture. We always wanted to visit this village because is doing great efforts to recover the transhumance and the tradition of shepherds. In fact we had very good references, both of their Museum of Trashumance, as of the International Meeting of Nomadic Shephers, which is one of the most exotic and original events here in Spain, insofar that counts with the participation of «Crow Indians of Montana, Sami herders , Maasai , Tuareg , Berber , Pygmy , Alpine, Occitan and sheperds from various parts of Spain«. And events like this, beyond their appeal, are really necessary as all nomadic cultures have in common the same threats and opportunities in the present context of textile globalization. Hopefully soon we can enjoy with a next edition.
¡En el aire!
Pues bién, gracias a la apuesta de la Corporación Local, hemos podido recrear el proceso de la lana en Guadalaviar. Y por si fuera poco, hemos contado con la presencia de Aragón Directo que nos ha acompañado a lo largo de todo el proceso para hacer un reportaje que compartiremos en cuanto se emita. Felices de ver cómo la actualidad de los medios cada vez se interesa más por la lana, la artesanía y las propuestas Do It Yourself.
On the air!
This week we had the pleasure to recreate the process of wool in Guadalaviar, thanks to the strong commitment of the town hall. The novelty this time has been the presence of «Aragon Directo» (Regional TV program), who have accompanied us throughout the process of wool. Very soon they will issue a TV reportage which we will share here in the blog when already issued. We are happy to see how media are being increasingly interested in wool, crafts and proposals Do It Yourself.
El proceso de la lana
Este taller es súper gratificante ya que ves transformar un vellón de lana en un artículo textil. Y aunque hoy existen adelantos que facilitan la tarea (cardadoras de tambor, ruecas a pedal y otros utensilios lanares) el proceso no deja de ser laborioso. Y si encima los participantes se implican y disfrutan con cada detalle, el disfrute es mayor. La actividad duró toda la mañana, comenzando con la demostración de esquila de Primitivo Romero (todo un profesional del esquileo y con quién tuvimos el placer de conversar), pasando por el tradicional lavado de lana en el río, empleando jabón neutro, tablas de lavar y mucha paciencia, seguido del escarmenado (tarea que consiste en desapelmazar la lana y eliminar los restos orgánicos e inorgánicos), cardado (alineado de las fibras frotándolas con peines cardadores), hilado (transformación de las fibras en cuerpos alargados, enroscados y lo suficientemente consistentes como para ser tejidos, comúnmente conocidos como hilados), teñido (acción de dar color a las fibras mediante su inmersión en baños tintóreos naturales, en este caso con índigo, cebolla y cochinilla) y finalmente el tejido (entrecruzado de los hilados para crear textiles).
The process of the wool
This is one of the workshops that we like most give, because you see how the fleece is converted in a textile article. This is really rewarding. And while there are some improvements that make it easier nowadays (drum carders, double pedal spinning wheels and other woolen utensils) the process continues to be laborious. And when participants get involve in the activity and enjoy of every detail, such workshops are really pleasant give. The activity lasted all morning, starting with the demonstration of shearing by Primitivo Romero (a great professional with whom we had the pleasure of conversing) followed of the traditional washing wool in the river (using homemade soap, washboards and patience), the cleaning (a task that was to open the dry wool and remove by hand the organic and inorganic debris), carding (align fibers by rubbing them with carding combs), spinning (transform the carded fibres into yarn: elongated bodies, twisted and consistent enough to be tissue) dyeing (give color to the fibers by immersion in dye baths made with natural dyestuffs, in our case with indigo, cochineal and onion), to reach the end point which is not other than weaving (intersect the yarns to create textiles).
El equipo!
Y qué gran verdad que esta bonita experiencia no hubiera sido posible sin la actitud TAN PERO TAN POSITIVA de todas las personas que han participado y la buena acogida de Casa María. Nos quitamos el sombrero ante un grupo tan dinámico y hospitalario. María del Pilar, Mamen, Gaspara, Isidora, Ana, Inma, Cristina, Marcos, Raul, Lucía, Humi (responsable del museo) y Begoña (alcaldesa). MIL GRACIAS!!!
The team!
What a great truth is that This wonderful experience would not have been possible without the so positive attitude of all those who have participated and the good reception of Casa Maria. We are so happy to meet such a dynamic and hospitable group. María del Pilar, Mamen, Gaspara, Isidora, Ana, Inma, Cristina, Mark, Raul, Lucía, Humi (responsible of the museum) and Begoña (mayor). THANKS A LOT!
Me a gustado el reportaje del proceso de la lana, aqui tambien hacemos lo mismos.
Seguir luchando por nuestras tradiciones.
Gracias! A nosotros también nos parece muy interesante y muy loable el trabajo que haces tu allí en Canarias. Da gusto encontrar iniciativas como la tuya. Cuenta con nuestra visita cuando vayamos para allá!
Muy buenas. Me ha encantado la web y el trabajo tan bonito de lana que hacéis. Yo soy madrileña afincada en un pueblito del valle de Benasque. Siempre me gusto tejer y me gustaría hacer mi propia madeja de lana. Donde puedo comprar los utensilios que se necesitan. La lana me la da un abuelito de aquí de mi pueblo. He leído que es mejor lavar en agua caliente… Y en el río… Al ser agua fría se tarda más, es más trabajoso?
Un saludo y enhorabuena por mantener la tradición de la lana en auje.
Hola Rebeca,
Nos alegra que tengas ganas de recuperar este bello arte y oficio!
Cuidado con lavar lana en agua fría o caliente ya que te arriesgas a que pierda parte de sus propiedades textiles. Y nunca hay que lavarla en el río, no solo porque esté prohibido, sino porque las lanas convencionales están cargadas de todo tipo de sustancias contaminantes. Y, por muy ecológicas que sean, la lanolina es perjudicial para la fauna acuática ya que genera una película grasa que no deja respirar el agua…
Ah, y ya no vendemos más utensilios porque hemos cerrado la tienda para poder centrarnos en la escuela:
The Dyer’s House
Escuela de Fibras & Tintes Naturales
https://thedyershouse.com.
No obstante, por suerte, cada vez se comercializan más los utensilios lanares, así que no tendrás problemas en encontrarlos.
Saludos!
Hola Receca!
Por varios motivos, la lana nunca se debe lavar el río. Antiguamente se hacía porque no había otra cosa.
Uno de estos motivos es que, en la actualidad, la mayoría de las lanas están contaminadas. Por eso que hay que lavarlas allí donde las aguas acaben en la depuradora. De lo contrario, estaríamos contaminando el agua de los ríos, motivo por el cual está terminantemente prohibido y, de hecho, a menudo multan por ello. Por otro lado, podrías cargarte la lana, por lo que nunca recomendamos la opción río!
Si te interesa profundizar en el tema, tenemos un completo curso del Proceso de la Lana en el que, además de las técnicas de procesamiento, hemos desarrollado un interesante enfoque lanar: trashumante, local, terapéutico y sustentable. Ahora con el covid-19 cabe la posibilidad de hacerlo a distancia en tiempo real, es decir, en streaming (videoconferencias).
Aquí te dejo el enlace al curso, así como al de hilado:
https://thedyershouse.com/cursos-proceso-de-la-lana-hilado-artesanal/
Saludos!
Romi&Ato